They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending.
1.重點(diǎn)詞匯及短語(yǔ):
invalidate v. 使無(wú)效;證明(信念或解釋)是無(wú)效的
severe v. 非常嚴(yán)重的;困難的
take reasonable measures to 采取合理的措施去……
warrant n. 令狀,許可
pending n. 在等待……之際
2.句子成分分析:本句是一個(gè)由and連接的并列句。and前面的主干結(jié)構(gòu)為They could still invalidate Fourth Amendment protections...。when facing severe, urgent circumstances是時(shí)間狀語(yǔ)從句,由于face的邏輯主語(yǔ)與主句主語(yǔ)一致,因此省略主語(yǔ)和系動(dòng)詞,face用現(xiàn)在分詞形式。and之后的句子主干結(jié)構(gòu)為they could take reasonable measures...。to ensure that...pending是目的狀語(yǔ),that引導(dǎo)的從句作ensure的賓語(yǔ)。狀語(yǔ)從句中的省略原則是:如果從句主語(yǔ)與主句主語(yǔ)一致,或從句的主語(yǔ)是it,可省略從句的連接詞、主語(yǔ)和be動(dòng)詞,只保留分詞和其它成分,從而使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了。比如時(shí)間狀語(yǔ)中的省略、地點(diǎn)狀語(yǔ)中的省略、讓步狀語(yǔ)從句中的省略等。例如:The river is clean where (it is) deep.
3.參考譯文:在嚴(yán)重、緊急的情況下,他們還專業(yè)忽視第四修正案的保護(hù)。此外,在等待許可令簽發(fā)期間,他們還專業(yè)采取合理措施保證手機(jī)里的數(shù)據(jù)不被刪除或篡改。